Access to Cardano for 600 million people is not improved if LATAM members in the Catalyst ecosystem are not well served with fast and reliable access to Catalyst documentation in their own language.
Establish an independent translation body to quickly and efficiently process official Catalyst documentation and provide it to the Spanish and Portuguese speaking community without delay.
This is the total amount allocated to LATAM TRANSLATION HOUSE.
The language barrier permeates every possible area of the Catalyst ecosystem. Misinformation inside and outside the ecosystem is a force that must constantly be battled, often fought to keep at bay. The Catalyst coordinating teams in all their forms already do a good job of providing the information necessary to feed the very purpose that unifies the efforts of the community as a single body. However, this information is issued in English and its translation into other languages is still a process that has not found an efficient way to develop: time and quality are two variables that must work in tandem for the information originating at the source to achieve its mission of unifying the community around a single message.
The ecosystem itself must create support organisms that systematically provide the backing that its processes require, especially in a region whose socio-economic conditions have the potential to offer Cardano a dynamic momentum of activity.
The LATAM translation group has been growing as an organization capable of contributing to the better performance of information as a resource that connects all members of the community, regardless of their linguistic origin. Its work translating official documentation of great importance to the ecosystem (guides, reports, surveys, etc) and delivering it to the Latin American community in coordination with the respected LATAM Cardano Community organization, has proven its ability to respond to the responsibilities entrusted to it.
In line with the decentralization and governance process of Project Catalyst, it is time to work in sync with the evolution of the ecosystem and create the pilot of a body that will be the bridge between IOG-Catalyst and Catalyst Latin America at the level of information flow. An organism that responds sensitively to the transmission of official information once it is issued by the English source: this organism should improve response times while maintaining the level of quality achieved so far.
The formation of a treasury, formed by the budget requested in the proposal and entered into the LATAM translation team's public wallet, will support the development of a process that will progressively improve by covering costs immediately and will deploy just as quickly the commitment to meet the translation of the moment.
Guiding questions of the Challenge that answer our proposal:
When the Latin American development community has clear and timely information about the ecosystem, in their language, that supports their creative and innovative work, they can focus on the fundamentals of the business while making quick decisions based on the information received.
Potential direction of our proposal:
Support structures
Our proposal shares the vision of success of the Challenge Developer Ecosystem, given that developers in general will find their place in our ecosystem when the public in general and developers in particular can have clear and timely access to information related to the conditions, opportunities and prospects presented by the innovative and productive environment that is Catalyst. They can see themselves being part of our developer community when information in their own language describes to them the possibilities of a promising career.
Languages to be translated: English - Spanish, English - Portuguese
Projected project duration: 3 months (until the next fund)
Projected number of translated sheets to be produced each month: 220 sheets/month
Characteristics of each sheet: Arial 14, ~300 words per sheet
Total number of sheets expected to be translated during the whole project: 660 sheets
Note: the total number of translated sheets includes both Spanish and Portuguese translations.
Cost per word translated (in any language) = $ 0.05 usd
Projected total number of sheets to be translated (the whole project) = 660 sheets
Approximate number of words per sheet = ~ 300 words per sheet
Total budget = 660 sheets x 300 words x ($0.05 usd/word) = $9900usd
Monthly budget assigned= $3300
Total project duration = 3 months
LATAM's translation team is composed by:
Daniel Vanegas Castañeda: Bilingual Business Administrator, with comprehensive experience of more than 15 years in management of administrative, financial, logistical and human talent processes. Oriented to generate value from the development of initiatives and continuous improvement processes, ensuring the strategic impact, leading direct and indirect teams, and making complex decisions, ensuring the opportunity to achieve the result. Linkedin: https://www.linkedin.com/in/daniel-vancast/
Ezequiel Matías Marclé Montenegro: Social and Solidarity Economy. Buen Vivir Philosophy. Green energies. Collective production. Self-management. Food sovereignty. Entrepreneurship. Cryptoeconomy & Blockchain. Linkedin: https://www.linkedin.com/in/emarcle/
Cripto Hache. Planificador de eventos en Sheinix Academy.
Sebastian Pabon: Plutus Instructor at EBU of Luxembourg | PA, VPA, CT, Funded Proposer at Project Catalyst (Cardano community) | EMURGO Academy | Gimbalabs. Linkedin: https://www.linkedin.com/in/ing-sebastian-pabon/
Yes, we believe that creating an efficient bridge of information transmission between the global Catalyst community and the Spanish-speaking LATAM community is fundamental to strengthening Cardano's purpose as one of the industry's most important vehicles for innovation and creativity.
One of the main control instruments of the project will be the flow of money in the translation team's wallet, a wallet to which Catalyst will enter the budget of this proposal and a wallet that will remain open to any coordinated and proper audit process.
We will also monitor the following KPIs:
A Latin American community informed promptly and accurately, in your language, with the most relevant official content. A Latin American community of developers that can focus on the fundamentals of their business while having timely and quality information from the Catalyst ecosystem, in their language, that allows them to make quick management and strategic decisions.
A Latin American community informed with quality and promptness, in their own language.
No. It's an entirely new proposal.
9 - Build resilient infrastructure, promote inclusive and sustainable industrialization and foster innovation
10 - Reduce inequality within and among countries
Members of Cardano LATAM's Translator Team. We have more than 4 years of experience translating English, Spanish and Portuguese. We have translated documents of great official importance (PA Guide, Proposer's Guide, official surveys, etc.)