Last updated 5 days ago
Many Japanese people find it difficult to read over 1,000 Catalyst proposals written in English, and even with their browser's translation function, they give up on reading them.
This is the total amount allocated to Development of AI Translation Catalyst Japanese Web Portal. 2 out of 4 milestones are completed.
1/4
Development of a portal site
Cost: ₳ 21,760
Delivery: Month 1 - Sep 2024
2/4
Development of Frontend for Publishing Voting Results and Backend for Aggregation
Cost: ₳ 11,760
Delivery: Month 2 - Oct 2024
3/4
Support for Fund13
Cost: ₳ 24,480
Delivery: Month 5 - Jan 2025
4/4
Reflection of Fund13 Voting Results and closeout Report
Cost: ₳ 23,600
Delivery: Month 6 - Feb 2025
NB: Monthly reporting was deprecated from January 2024 and replaced fully by the Milestones Program framework. Learn more here
Develop a web portal optimized for PCs/smartphones where you can read Catalyst proposals in Japanese.
Lidonation API
Ideascale
Open AI [GTP-4o]
The portal site currently under development will be released as open source under the MIT License.
Current Problem
In Japan, there is a tendency to vote only for proposals introduced within the community, overlooking other promising proposals.
Background of the Problem
For Japanese people, seeing or hearing English is very stressful. Therefore, they are not inclined to spend time reading the approximately 1,000 proposals written in English.
While it is possible to read to some extent using the browser's automatic translation function, switching to the translation function for each page is cumbersome, and the page layout can become distorted and the text hard to read. People who are very passionate about Catalyst and Cardano do not have a problem with this, but general users are tired of this operation and find reading proposals burdensome.
Additionally, in recent Funds, nearly 1,000 proposals have been submitted, making it difficult to review all the proposals.
Solution
I will build a Catalyst Japanese portal site using AI translation.
Many Japanese people want to easily check proposals during their commute or in their spare time, so it is desirable to have a page optimized for smartphones that can be read in Japanese.
About the Alpha Prototype
To solve this problem, I developed an alpha version of the Catalyst Japanese portal site at the start of Fund11, providing the community with an experience of reading proposals intuitively in Japanese.
https://catalyst-japan-potal.streamlit.app/
This site received a lot of feedback, and even people who had never read Catalyst proposals before started to read a few.
Additionally, since we confirmed over 500 unique users between the release and the voting deadline, we believe this will increase the participation rate in the Japanese community.
The portal site for this development will be migrated to a new domain and released.
------(日本語翻訳)------
現在の問題
日本ではコミュニティ内で紹介された提案だけに投票する傾向があり、その他の有望な提案を見過ごしてきました。
問題の背景
日本人にとって英語を見たり聞いたりすることは、とてもストレスフルです。そのため、英語で書かれた約1000件の提案書を時間をかけて読む気がしません。
ブラウザの自動翻訳機能を使えばある程度は読めますが、ページごとに翻訳機能に切り替える動作が煩わしくページレイアウトが崩れたり読みにくい文字になります。カタリストやカルダノにとても情熱がある人は問題ないですが、一般ユーザーはその操作にうんざりしており提案書を読むという行為が億劫になっています。
また、ここ数回のFundでは1000件近い提案書が提出されるため全ての提案書を確認する作業が大変になっています。
解決策
AI翻訳によるカタリスト日本語ポータルサイトを構築します。
・2024年5月13日に公開されたOpen AIの最新エンジン「GPT-4o」を使用し読みやすい日本語に翻訳します。
・提案書フィルタリング機能 (文字列検索/提案者/関連タグ/チャレンジ)
・マルチデバイス対応 (PC/スマートフォン/タブレット)
多くの日本人は通勤途中や空いてる時間で気軽に提案書をチェックしたいと考える人が多く、スマートフォンに最適化された日本語で読めるページであることが望ましいです。
アルファプロトタイプについて
私はこの問題を解決するためにFund11開始時にカタリスト日本語ポータルサイトのα版を開発し、直感的に日本語で提案書が読めるという体験をコミュニティに提供しました。
https://catalyst-japan-potal.streamlit.app/
このサイトはとても多くの反響があり、これまでカタリスト提案書を読まなかった人も少しだけ提案書を読むという行動をしてくれた人もいます。
また、公開から投票締め切りまでの間に500以上のユニークユーザーを確認できたことから、日本コミュニティにおけるカタリスト参加率を向上させるものと考えています。
今回の開発におけるポータルサイトは、新ドメインに移行し公開されます。
-------------------------
Value to the Cardano Community
This project will enable proposers from around the world to approach the Japanese community. Additionally, it will encourage participation from the Japanese community as reviewers and potential future Catalyst DReps, allowing for proposal evaluation by global talents. This aims to promote active governance participation and revitalization of the Japanese community.
Project Measurement Methods
------(日本語翻訳)------
【カルダノコミュニティにもたらす価値】
このプロジェクトは世界中の提案者が日本コミュニティにアプローチすることを可能にするほか、
日本コミュニティからレビュアーや将来的なCatalyst DRepとしての参加を促し、グローバル人材での提案評価を可能にすることで、日本コミュニティの積極的なガバナンス参加と、活性化を図ります。
【プロジェクトの測定方法】
・提案ページごとのアナリティクスを計測し、マイルストーン成果報告に含めます。
・各ファンド投票中にオフチェーンアンケートを実施し、利用状況を確認します。
-------------------------
This portal site has already released an alpha version and will be rebuilt.
I have been active as an SPO for four years and am also the founder of SPO JAPAN GUILD.
I have had four proposals adopted in Catalyst, with three proposals currently ongoing.
------(日本語翻訳)------
このポータルサイトはすでにα版を公開しており、再構築を行います。
私は4年間SPOとして活動しており、SPO JAPAN GUILDの創設者でもあります。
https://spojapanguild.net/
カタリストでこれまで4つの提案が採択されており、3つの提案は現在も進行中です。
-------------------------
------(日本語翻訳)------
日本語のマイルストーン詳細はこちらからご確認頂けます。
-------------------------
Milestone Outputs
-Enhancement of Proposal Filtering Function (String Search/Proposer/Related Tags/Challenges)
Acceptance Criteria
Evidence of milestone completion
Milestone Outputs
Acceptance Criteria
Evidence of milestone completion
Milestone Outputs
Acceptance Criteria
-Addition of My Page Function
-Addition of Favorites Function
Evidence of milestone completion
Milestone Outputs
Acceptance Criteria
Evidence of milestone completion
------(日本語翻訳)------
日本語のマイルストーン詳細はこちらからご確認頂けます。
-------------------------
Project manager and Full-stack engineer
BTBF (https://twitter.com/btbfpark)
Active as SPO for 4 years(X-StakePool)
Founder of SPO Japan Guild (https://spojapanguild.net/)
Server engineering 6 years
WEB2 Dev 18 years
------(日本語翻訳)------
プロジェクトマネージャー、フルスタックエンジニア
BTBF (https://twitter.com/btbfpark)
SPOとして4年以上の経験(X-StakePool)
SPO JAPAN GUILD創設者(https://spojapanguild.net/)
サーバーエンジニアリング 6年
WEBシステム開発 18年
-------------------------
UI/UX Design $2,000
Frontend Development Costs $8,000
Backend Development Costs $20,000
12-month Maintenance Costs (Domain & Server) $1,000
OpenAI "GPT-4o" API Usage Fee $200
Catalyst Management Fee $500
Contingency Fund $1,000 (for unforeseen circumstances)
Total: $32,700
Equivalent in ADA: 81,600 ADA
(Calculated considering market fluctuations and set at this rate: USD/ADA $0.4/ADA)
------(日本語翻訳)------
UI/UXデザイン $2,000
フロントエンド開発費 $8,000
バックエンド開発費 $20,000
12ヶ月 保守メンテナンス費(ドメイン・サーバー費)$1,000
Open AI 「GPT-4o」利用料 $200
カタリスト管理費 $500
予備費 $1,000 (不測の事態に備えて)
----------------------------------------------
合計 $32,700
81,600ADA
(相場市場の変動を加味して算出しこのレートに決定しました USD/ADA $0.4/ada)
-------------------------
It would require an enormous amount of money and time to hire translators for nearly 1,000 proposals per fund, making it impossible to achieve within the Catalyst timeline.
While the translation accuracy of machine translation is slightly inferior to that of human translation, it can save both cost and time.
------(日本語翻訳)------
ファンドごとに1000件近い提案書の全てを翻訳者に依頼することは莫大な費用と時間が必要であり、カタリストのタイムラインでは実現不可能です。
機械翻訳での翻訳精度は人間が翻訳するよりも少し劣りますが、コストと時間を節約できます。
-------------------------